Dziwna nazwa zagranicznego komedia w reżyserii Leonida Gaidai

\
\
\

To jest bardzo zabawne czytać nazwiska zagranicznych komedii L. Gaidai. Bardzo często dystrybutorzy zagranicznych dla najlepszego sukces kasowy filmów zmienić oryginalny tytuł.

\

Dziwna nazwa zagranicznego komedia w reżyserii Leonida Gaidai

\

Uważa się, że kino radzieckie nie jest bardzo popularny za granicą, ale nie jest to prawdą. Oczywiście, kino radzieckie nie pasuje popularność literatury rosyjskiej, rosyjskiego baletu, radziecki animacji - to wszystko od dawna jest rodzajem wizytówki naszego kraju. Jednak w dobie technologii internetowych, nowoczesny i radzieckie kino zaczynają walczyć o swoje pozycje. Ten zaczął się umieścić kilka rosyjskiej diaspory, częściowo samodzielne zainteresowania sowieckich ludzi ma poglądy lewicowe w każdym zakątku ziemi.

\

Wiesz, dużo zabawy czytać zagraniczne nazwy komedii w reżyserii Leonida Gaidai . Bardzo często dystrybutorzy zagranicznych dla najlepszego sukces kasowy filmów zmienić oryginalny tytuł. Czasami to nawet zmienia sens, że twórcy nie wkładasz. Oni nie są wyjątkiem i komedia w reżyserii Leonida Gaidai .

\
\

Przejdźmy teraz przypomnieć najlepsze filmy w reżyserii Leonida Gaidai i razem śmiać się z dziwnych i ciekawych zarazem ich nazwisk w Foreign Office skrzynki.

\

\

"Ivan Vasilievich"

\

\

Prawdopodobnie najbardziej popularna komedia krajowego za granicą. Przynajmniej mówi liczba IMDB oceny umieszczone na stronie - 10 524. A średnia ocena 8,5 z 10 - mówi dla siebie wynik.

\

Ivan Vasilievich - Ivan Vasilievich : Back do Przyszłości

\
\
\

Amerykańscy Tłumacze zdecydował, że komedia w reżyserii Leonida Gaidai brakuje pretensję. Jeśli „Ivan Vasilyevich Zmiany zawód” - satyryczny komedia z elementami fantazji, w „Ivan Vasilievich: Back to the Future” twierdzi, że filmowa fikcja pieniężnych.

\

Ale Finowie pamiętam nazwy podstawie literatury i przeniesiony tytuł jako «Iivana Julma Bułhakowa» -. «Iwan Groźny Bulgakov”
\

\

Węgrzy nazwali na niej - «Hallo, ITT Iván samochodów» - «Witam! Jestem król Ivan „(Prawdopodobnie oznaczało” Very nice! Król!”.

\

Zagraniczne plakaty k / f "Ivan Vasilievich"

\
\

\

***

\

„Więzień na Kaukazie”

\

\

Ciekawe nazwiska w „kaukaskiej niewoli”

\

Film Leonid Gajdaj za „Więzień na Kaukazie” z lekką rękę tłumacza zostały wydane pod tytułem «porwania Caucassian Style» -. «Porwanie w stylu Kaukazu lub Porwanie jest rasy” Nowa nazwa dała światło i jasny odcień ciemny thriller komediowy. Podobna tłumaczenie i Szwedzi - «Enlevering på Kaukasiska».
\
Finowie też coś takiego - «Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain» -. «Ślub porwanie jest rasy”
\
Niemcy - «Entführung im Kaukasus» - «Gwałt na Kaukazie").
\

\

Śmieszne imię, Węgrzy - «Menyasszony się zsákban» -. «Młodej w worku”
\
Włosi mają już «Una vergine da rubare» - «Skradzione girl„.

\

Zagraniczne plakaty k / f „Więzień na Kaukazie”***

\
\
\

\

„Brylantowa ręka”

\

\

„Diament Dłoń” prawie zawsze przenoszone bez zmian. Wybierz tylko Włosi i Kolumbijczyków.

\

Włoski brzmi jak «crociera di Lusso per un matto» , co można przetłumaczyć jako „luksusowy rejs dla psycho”
\
W Kolumbii «Corre Corre que te atrapan» - «Run, run -. Złapany”

\

Zagraniczne plakaty k / f „Diamentowej ręki”***

\

\

„Pies Burek i niezwykły krzyż”

\

\

We Francji film „Pies Burek i niezwykły krzyż” nazywa «Medor, le chien qui rapporte bien», co można przetłumaczyć jako „pies, który wykonuje dobrze Sic zespół.”

\
\

\

***

\

„Operacja” Y „i inne przygody Shurik”

\

\

Film „Operacja” Y „i inne przygody Shurik” w zasadzie wszystko tłumaczone w przybliżeniu jako «operacja«Y»». Ale w Szwecji i Wielkiej Brytanii, stał się „śmiech Eksploatacja» ( «Operacja skratt» i «Operacja» śmiech).

\

Jak czy gaydaevskogo Shurik w Ameryce i Europie?

\

 Po raz kolejny powrócił „Operacja Y i inne przygody Shurik” i zastanawiał się, czy miłość i niezniszczalne klasyki Gaidai, tak ukochany przez nas wszystkich, rosyjski, cudzoziemców? Chociaż poprawne pytanie powinno być: Czy istnieje wiedza, na wzgórzu, o istnieniu przynajmniej jednej folii gaydaevskogo?

\

\

Między słowami

\

\

Logika myślenia jest prosty: ponieważ wiemy, znaki Louis de Funes i Pierre Richard, Steve Martin, Jim Carrey, i, oczywiście, Charlie Chaplin. Wiemy nawet Visdoma Norman, który grał Pan Pitkin. Wiedzieć, oglądać i miłość. Więc dlaczego cudzoziemcy nie płacą nam tę samą monetę?

\

Aby ludzie wyglądają tak samo „działanie” lub „kaukaskiej niewoli” gdzieś w Anglii lub Stanach Zjednoczonych, te filmy mają być opublikowane. Oczywiście, kwestia ta musi być dostosowana do kraju, w którym zostało wydane. Który ma zostać powielony na język przyszłej publiczności, albo przynajmniej mieć napisy. Ale jak przetłumaczyć literę „Y” w tytule filmu, jeśli takie pismo nie jest w żaden alfabecie świata, innych niż rosyjski?

\
\
\

Nie uwierzysz, ale filmy Gaidai granicą przetłumaczyć i opublikować! Przynajmniej ci, którzy byli liderami wynajęcia w ZSRR. Na ciężki stronie Amazon.com, która jest liderem w sprzedaży filmów i muzyki na całym świecie, można znaleźć takie DVD-napędy: «Praca«Y»& inne Shurik Adventures», «Porwanie Caucassian Style», «Ivan Vasilievich - Powrót do przyszłości »,«ten diament Arm». Znane nazwiska, które brzmią w nowy sposób, nie jest to (którzy nie znają angielskiego wysłać do polsko-rosyjskiego słownika)? Tu trzeba rozwiązać zawiłą literę „Y”.

\

Co do zawartości płyty, tym bardziej szczęśliwym wszystkich francuskich, niemieckich i anglojęzycznych odbiorców. To właśnie w tych językach te 4 filmy duplikowane. Ale inni, którzy nie znają rosyjskiego lub wyżej wymienionych języków, musi być zadowolony z napisami (dostępne w hiszpański, włoski, portugalski, szwedzki, chiński, duński, japoński, arabski napisami, plus wyżej wymienionych językach).

\

Niestety, nie ma dublowania dysku, ale udało się znaleźć dysk „Operacja Y” z angielskimi napisami. Przed oglądając ten film w tej formie, to znaczy, aby czuć się w buty, powiedzmy Amerykanina, a ja nie mogę sobie wyobrazić, jak trudno było dla tłumaczy. A byłbyś w stanie, nawet w doskonałości znając angielskiego, przetłumaczone zdanie Tchórz „przez incydent, pospiesz, zakup obrazu”? Lub tych, mądrość ludowa superintendent SMU, który uczy wielkiego człowieka? I to nie tylko tłumaczyć, a więc był to efekt komiczny?

\

Tu i tłumaczy, oczywiście, próbowaliśmy, ale z oryginału, a nie prawie porównania. I są miejsca, gdzie napisy są po prostu nie podane (prawdopodobnie, jeśli nie walczył, ale nie mógł tłumaczyć). Oto kilka przykładów. W scenie, w której Shura kusi jamniczek, wszelkiego rodzaju opcji dla pseudonimów Dog (Ball, Polkan Bobby) tłumaczone słowo «psina» (z języka angielskiego - pies); Ale „Doktor” i „amatorskie” odmiany tłumaczenie kiełbasy w ogóle nie podano, w wymienionych napisów «tylko trochę tłuszczu«( "trochę tłuszczu") w stosunku do drugiego gatunku.

\
\

Są udane odkrycia. Porównaj „mama tata słuchać Budišov Budišov kanfety jesz!” Z «Słuchaj mama i tata, wtedy jesz słodki cukierek». Błędy gramatyczne zostały złożone, ale również w rym!

\

\

"Alexander Demyanenko lepiej niż Jim Carrey."

\

\

No, tak, że amerykańska publiczność myśli podczas Europejskiego (po) serialu „Przygody Shurik” i innych filmach Gaidai? Po zwiedzeniu wielu forach z komentarzami do tego filmu, mogę powiedzieć z pewnością: nie ma obojętny!

\

Są ciekawi i zainteresowani zrozumieniem im scen. Tak więc, na jednym forum ktoś zapytał, co to znaczy trzymać rękę na studenta (grany przez aktora wylewki), po tym jak wszedł do publiczności do egzaminu. Jest prawdopodobne odpowiedź dano: „Rozciągany dłoń z pięcioma palcami, że student mówi, że ma nadzieję, że dostać się na egzaminie,” 5 „- najlepsze oszacowanie w Rosji.”

\

I są tacy (i są one większość), którzy są zadowoleni z Szura i ozdobny trio w obliczu tchórz, doświadczony i Goonies. Potwierdzają to opinie (przekład z komentarzem autora English'S).

\
\
\

Widz Stanów Zjednoczonych:
\
„Kocham ten film i facet, który gra Shurika, bardzo zabawny i rozrywkowy.
\
To jest znacznie lepsze i śmieszniejsze niż Jim Carrey. Chciałbym zobaczyć wszystkie filmy z aktorem. Czytałem jego biografię i dowiedziałem się, że zmarł młodo. Niestety ... Czy po rosyjsku, czy nie, ale to komedia warto ją zobaczyć. "

\

Widz Jerozolimy:
\
„Jest to jeden z wielu znakomitych radzieckich filmów, które powinien zobaczyć żadnego wykształcony człowiek. Tutaj grać najbardziej utalentowanych aktorów. W filmie dużo frazy catch, wszedł do użytku w języku rosyjskim. Nikulin jak zawsze genialny, spojrzeć na jego twarzy, gdy wykonuje piosenkę „Chwileczkę, silnik!” I jak on gra w scenach walki z Shurik! "

\

Ale przegląd Florida mieszkańców o filmie „Ivan Vasilevich zmienia swój zawód”:
\
„Mam dwie kopie filmu - bez napisów z Rosji oraz z napisami szczególnie dla mojej żony. Ona nie szczególnie jak kina rosyjskiego, a zwłaszcza Radzieckiego, ale oglądając ten film, namówiłem ją jeszcze. Podczas oglądania, ja naciśnięciu pauzy wiele razy i moja żona wyjaśnia szczegóły filmu. Długo musiał wyjaśnić znaczenie „lyapota” i mówić o Wysockiego, a tym bardziej o jego teksty, utwór jest odtwarzany, którzy słuchali Iwana Groźnego. Żona nie mogła zrozumieć, dlaczego Shura podziemnego radia kupuje. Ale mimo tego wszystkiego, moja żona zakochała się w zwariowanym filmie! "

\

To arcydzieła gaydaevskie i jego postacie marszu na całej planecie i zachwyt widzów wszystkich narodowości!
\

\
Autor Arystarch Dźwina, Shkolazhizni.ru
\

\
\

innych źródeł

\

Wybierz swój język

polskiangielski niemiecki hiszpański francuski włoski portugalski turecki arabski ukraiński szwedzki węgierski bułgarski estoński Chiński (uproszczony) wietnamski rumuński tajski słoweński słowacki serbski malajski norweski łotewski litewski koreański japoński indonezyjski hinduski hebrajski fiński grecki holenderski Czech duński chorwacki Chiński (tradycyjny) Filipińska urdu Azeybardzhansky ormiański Białoruski bengalski gruziński kazachski Kataloński mongolski rosyjski Tadzhitsky Tamil'skij telugu Uzbetsky


Czytaj więcej:   optymalizacja Joomla CSS

Dodaj komentarz

Twój e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *